航空翻译_飞行翻译_民航翻译_北京蓝天飞行翻译公司

当前位置: 主页 > 公司新闻 > 航空翻译 >

航空公司民航手册翻译的高质量和高标准

时间:2012-05-21 11:20来源:蓝天飞行翻译 作者:航空 点击:

      当客户放心地将航空公司的飞行、运行类手册交给蓝天飞行翻译公司翻译时,也就是将一份份重任和信任交给蓝天飞行翻译,因为蓝天飞行翻译公司能够提供出高质量和高标准的中英民航手册译文。

      蓝天飞行翻译公司的部分翻译曾就职于国有大型航空公司以及著名公务机公司并常年担任航空公司翻译部门的主力翻译,由此,经过常年考验,译员翻译能力处于业内专家水平,均为高级翻译。

      下面,要说的是为何蓝天飞行翻译公司的翻译质量和标准会高于航空公司或者其他公司。当前,大部分航空公司会选择使用trados等翻译辅助软件来增强翻译效率,trados也是面双刃剑,使好了,增加效率,使得不好,等于白来,为什么呢?一般情况,为了赶进度,当新版飞行手册等拿到时,在快速转版后,会将文件分成几部分让翻译来翻,这就带来了问题,谁能保证某位“翻译”不是混饭吃的?谁又能保证某位“翻译”不是滥竽充数?在国企,想要保证所有翻译高质量以及高标准,这可以说是不可能的,因为翻译出身、培训时间、实践经验等等决定着不可能每位翻译都能和蓝天飞行翻译公司的翻译一样处于专家水平,曾经在航空公司,出现过这样的事情,有位“翻译”分不清fuel和oil,因为招人是人力的事情,至于招不招得到好翻译是不会考虑的,各种关系、各种因素造就了一个质量低下的翻译团队,就因为这2个词的问题,加上民航手册具有一定的重复性,如此,在使用服务器版trados的过程中,其他翻译也许在眼花的情况下,漏掉了,因为trados反映是绿色的,有些翻译就认为那是100%匹配,是绝对正确的,问题就出来了,一个老鼠害一锅汤;偷懒,是另外一个因素,在航空公司,大家都知道,死工资,翻多翻少一个钱,好的翻译时间长了也在嘀咕:我又何必呢,都偷懒;是啊,时间长了,大家都睁一只眼闭一只眼,而且由于领导的问题,翻得越快的,被认为能力越好,越有成绩,但是,恰恰问题出在这里,翻译时间和校对时间和高质量以及高标准绝对是成比例的,在航空公司,就算出了问题,似乎也没关系,大不了再印刷一批手册,几百套手册算啥? 


www.aviation.cn
本文链接地址:航空公司民航手册翻译的高质量和高标准